哈尔滨信息网

首页 > 最新信息 / 正文

美学视野下的《长生殿》,中英双语展现出不同的美(长生殿简介视频)

网络整理 2022-05-09 最新信息

他是钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师,在2014年荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译,而且他的名片上更是这样介绍到“书销中外白余本,诗译英法唯一人 北京大学 许渊冲”,而我知道许渊冲先生第一次是因为去年,99岁高龄的许渊冲再次亮相《朗读者》,朗读英文版《秦风·无衣》,“Are you not battle-drest? Let’s share the kilt and the rest. We shall go up the line. Let’s make our armour shine! We’ll march your hand in mine. ”那一瞬间,让我觉得中国的诗词就算是译成外文,依然能感受到诗词的魅力、诗意与美,当然这和许渊冲先生自身的文学沉淀以及对每一个词语的推敲斟酌是分不开的,第二次知道,是今年许渊冲先生逝世,享年100岁。

美学视野下的《长生殿》,中英双语展现出不同的美

“许渊冲英译中国传统文化经典”系列,《长生殿》就是其中一本,这个名字不禁让人想起之前看过电影《猫妖传》,里面盛唐时期的街道很美,杨贵妃很美,杨贵妃与唐玄宗的爱情更是为许多文学家的创作提供了灵感,《长生殿》就是其一,它是清初剧作家洪昇代表作,取材白居易的《长恨歌》、白朴的《梧桐雨》,原作中分为两部分,前部分是唐玄宗与杨贵妃奢靡的生活,后半部分取材来自民间传说,讲的是杨贵妃自缢后,唐玄宗又四处寻找杨贵妃的灵魂。这样凄美的中国戏剧作品,翻译成英文的话,那些优美的诗词、话语又该如何表达呢?

美学视野下的《长生殿》,中英双语展现出不同的美

《许渊冲译长生殿》是许渊冲选取《长生殿》前半部分的舞台本进行翻译创作,以中英对照呈现,通过双语阅读的形式,进一步感受《长生殿》的思想性和艺术性,而且对于英语不好的我来说,还可以接机提高一下英语水平。

美学视野下的《长生殿》,中英双语展现出不同的美

美学视野下的《长生殿》,中英双语展现出不同的美

美学视野下的《长生殿》,中英双语展现出不同的美

美学视野下的《长生殿》,中英双语展现出不同的美

《长生殿》是中国戏曲发展到成熟阶段的接触作品,说这部作品的艺术成就处于明清传奇的巅峰之列,第一是它全景式反映历史,可以说是一部唐朝天宝年间史诗性的鸿篇巨制;第二这部作品人数众多,内容既丰富也复杂,让里面的人物命运印上时代悲剧的色彩;第三在写作手法上,既写实又用了浪漫主义的手法,同时整部作品的文字非常优美,堪堪称艺术精品,但是就这样一部作品不说是让外国人欣赏到,连我们自己人都很少读到,而许渊冲先生却做到了,《许渊冲译长生殿》不仅仅让我们可以与这部鸿篇巨作相遇,也让西方世界了解中国的文学,许渊冲先生让中国的美走向了世界。

#阅读的温度##许渊冲##戏曲##书单#

Tags:长生殿   许渊冲   杨贵妃   唐玄宗   诗歌   全民悦读有奖征集   文学   英语   白居易   艺术   戏曲   钱钟书   白仁甫   长恨歌   历史   文化   唐朝   最in买手君   民俗   俞敏洪

搜索
网站分类
标签列表