哈尔滨信息网

首页 > 考试 / 正文

2020年英语四级真题 2020年英语四级真题作文

网络整理 2024-05-30 考试

大家好,今天给各位分享2020年英语四级真题的一些知识,其中也会对2020年英语四级真题作文进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!

本文目录

  1. 2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安
  2. 2020年9月英语四级翻译真题及答案
  3. 2020年12月英语四级真题答案(三套全)(华研外语版)

一、2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,**跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之西安,希望对大家有所帮助。

一颗闪烁着古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名长安,是国际四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people

reputation)传诵于世的古风古韵。前史文明的堆积,造就了一个闻名的游览城市。西安,这座让游人恋恋不舍的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light

of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one

of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground,

you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have **een widely read

**y literati and people with literary reputation for thousands of years. This

famous touri** city is created **y the sediment of historical culture. Xi'an,a

city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the

good name of the“General History Museum”

1.前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。

2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and

rhyme。该词组所处语句短少主语,在翻译时需增译主语。

4.恋恋不舍:可译为to have much enjoyment and forget to go **ack home或许to linger on

with no thought of leaving, linger on意为“徜徉;流连”。

5.前史文明的堆积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“堆积”

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将**英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

二、2020年9月英语四级翻译真题及答案

1、茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

2、据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

3、茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

4、Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national **anquets right **efore the founding of the People' s Repu**lic of China.

5、It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tri**ute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local **everage has **een shipped overseas **y the marine silk road.

6、Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.

7、茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。

8、自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。

9、今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。

10、Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was a**out to drink some **oiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.

11、Since then, tea **ecame popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants **ecame rich, and expen- sive and graceful tea set even **ecame a sym**ol of social status.

12、Today, tea is not only a healthy drink **ut also part of the Chinese culture. More and more international tourists **egin to understand the Chinese culture as they drink tea.

13、你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

14、北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

15、If you travel in Beijing, you must do two things: clim**ing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to **e availa**le only in the imperial court, **ut now is supplied in hundreds of restaurants in the city.

16、Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People **elieved that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could **e offered the jo**. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.

17、2020年9月英语四级翻译真题及答案小编?**秸饬耍喙赜诖笱в⒂锪犊际缘谋缚技记桑缚几苫酰挛抛恃叮杉ú檠伎贾ご蛴∪肟冢伎贾ご蛴∈奔涞饶谌荩”嗷岢中隆WT父魑豢忌寄苋〉糜乓斓某杉ǎ?**试。

三、2020年12月英语四级真题答案(三套全)(华研外语版)

2020年12月英语四级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了四级真题答案,快来对答案吧!

(注:**考试是花卷,大家对答案时要看选项内容,不要只核对ABCD。)

(注:**考试是花卷,大家对答案时要看选项内容,不要只核对ABCD。)

注:答案以最终出版的试卷为准。

1.大学英语四级考试题型及分值比例

2.大学英语四、六级考试分数解释

?????大学英语四、六级考试的分数报道采用常模参照方式,不设及格线。四、六级考试的卷面原始总分为100分,报道总分为710分。各单项报道分的满分为:听力249分,阅读249分,写作和翻译212分。

四级考试的常模群体选自全国16所高校的约三万名非英语专业的考生;六级常模群体选自全国五所重点大学的约五千名非英语专业的考生。每次考试等值后的卷面分数都参照常模转换为报道分。四、六级考试报道总分为710分,计算公式为:

公式中TotSco表示总分,X表示每位考生常模转换前的原始总分,Mean表示常模均值,SD表示常模标准差。每次四级考试等值后的卷面分数都将参照此常模公式转换为报道分数。

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

Tags:

猜你喜欢

搜索
网站分类
标签列表